Un ejemplo de que al final todo se nutre de todo y nada nunca desaparece definitivamente. Un ejemplo más de que la energía se transmite sin pausa y sin barrera posible, todo el mensaje o parcialmente; queda la sensación, la melodía, la esencia musical, queda la tranquilidad y la pausa, queda el texto, queda la belleza y acaba inspiradamente en una pared ... pero siempre queda algo si enfrente tienes a alguien, cualquiera interesado en apasionarse.
Canzonetta de Ottavio Rinuccini, Lamento della ninfa (1614)
Original en Italiano - español
Non havea Febo ancora Febo no había todavía
recato al mondo il dì, revelado al mundo el día,
ch’una donzella fuora cuando una muchacha salió
del proprio albergo uscì. de su propia casa.
Sul pallidetto volto Sobre su pálido rostro
scorgeasi il suo dolor, afloraba su dolor,
spesso gli venia sciolto y a menudo provenía
un gran sospir dal cor. de su corazón un gran suspiro.
Sì calpestando i fiori Andando sobre las flores
errava or qua, or là, iba vagando, aquí, allá,
i suoi perduti amori llorando de esta manera
così piangendo va: su amor perdido:
«Amor», dicea, e ’l piè, «Amor», decía, deteniendo el pie,
mirando il ciel, fermò, mirando el cielo,
«Dove, dov’è la fe’ «¿Dónde, dónde está la fidelidad
che ’l traditor giurò?» que el traidor me juró?»
Miserella, ah più no, no, Pobrecilla, no puede más, ay,
tanto gel soffrir non può. ya no puede soportar tanto sufrimiento.
«Fa che ritorni il mio «Haz que vuelva mi amor
amor com’ei pur fu, tal como antaño fue,
o tu m’ancidi, ch’io o déjame morir, para que
non mi tormenti più. no sufra más.
Non vo’ più ch’ei sospiri No quiero ya que él suspire
se non lontan da me, sino estando lejos de mí,
no, no che i martiri no, no quiero
più non darammi affè. que me dé más dolores.
Perché di lui mi struggo, Pues el saber que por él ardo
tutt’orgoglioso sta, satisface su orgullo,
che si, che si se ’l fuggo quizá, quizá al alejarme
ancor mi pregherà? él, a su vez, empezará a rogarme.
Se ciglio ha più sereno Si ella tiene para él más serena
colei che ’l mio non è, mirada que la mía,
già non rinchiude in seno sin embargo no alberga en su seno
amor si bella fè. un amor que sea tan fiel como el mío.
Né mai sì dolci baci Ni tendrá nunca
da quella bocca avrai, besos tan dulces de esa boca,
nè più soavi, ah taci, ni más tiernos, ay calla,
taci, che troppo il sai.» calla, él bien lo sabe.»
Sì, tra sdegnosi pianti, Así, entre amargas lágrimas,
spargea le voci al ciel; llenaba el cielo con su voz;
così nei cori amanti así en el corazón de los amantes
mesce amor fiamma e gel. el amor mezcla el fuego con el hielo.